|
|
|
|
|
|
|
◎“英文和訳”から“翻訳”へ
− その基本のコツがきちんと身につきます。
◎はじめて翻訳に取り組もうとする人がぜひともおさえておきたい基本を学びます。
◎英語の読み方を深め,それを通じる日本語で表現するテクニックを学びます。
◎プロとして仕事をしようとするときにも,趣味として楽しもうとするときにも役立つ翻訳のノウハウを提供します。
|
|
|
|
|
※ 課題はA3版,設問4〜5(選択式,記述式含む)。Web提出には「Microsoft Word」が必要です。デジタルテキストには対応していません。
|
|
|
|
|
|
[翻訳の準備]
T.翻訳への第一歩 − その心がまえ
・何を翻訳したいのか(目的をはっきりさせよう)
・日本語として通用しなければ翻訳とはいえない
・原文の心を伝えようとするサービス精神
U.良い翻訳,悪い翻訳 − 実例に学ぶ
・英文和訳(解釈)と翻訳の違い
・「誤読」が「誤訳」につながる
・辞書,参考書案内 …他
|
|
|
|
|
|
|
[翻訳の実際]
T.翻訳の英語力 − 実力の棚卸し
・注意すべき語学力の問題点
・全体をとらえる力と細部にこだわる力
・翻訳の英語力診断
U.日本語の表現力 − 翻訳の文章
・日本語のよい表現とは何か
・翻訳で注意すべき日本語の問題点
・日本語の表現力の実力診断 …他
|
|
|
|
|
|
|
[翻訳の仕事]
T.翻訳を楽しむために − 趣味の翻訳
・プロになるか,趣味として楽しむか
・翻訳にあらわれるあなたの個性
・翻訳の勉強の続け方
U.翻訳の仕事をするには − プロの翻訳
・仕事は需要と供給によって決まる
・ますます広がる翻訳の需要
・一人前の翻訳家になるための修行 …他
※ カリキュラム・講座内容などは改訂や変更になる場合があります。
|
|
|
|
|
|